Jezični stereotipi
Govore li magarci čakavski?
U okviru sinkronizacije moguće je razotkriti skrivene stereotipe
Kada govorimo o sinkronizaciji animiranih filmova, gotovo se nameće pravilo - junaci ograničenih 'mentalnih' sposobnosti, primjerice magarci, dobivaju glas Dalmacije. Točnije, magarci su čakavci.
O ovoj zanimljivoj temi govori Jurica Pavičić, koji je u Jutarnjem listu objavio članak s osvrtom na novu knjigu Ive Žanića 'Kako bi trebali govoriti hrvatski magarci'.
Upravo to pitanje postavio je sociolingvist Ivo Žanić, kojeg Pavičić pamti kao autora nekoć legendarne kolumne 'Čitanje politike', u naslovu svoje nove knjige koja se bavi nerazmrsivom povezanosti sociolingvistike i politike na primjeru nedavno započetog trenda sinkronizacije animiranih filmova na dijalekte i sleng umjesto na isključivo standardni jezik, istražujući pritom načine na koje filmske sinkronizacije odražavaju odnose u društvu, regionalne stereotipove te raspodjele ekonomske, političke i simboličke moći.
Premda su se sinkronizacije kino-crtića u Hrvatskoj uvriježile tek pred nepunu dekadu, one su danas već sastavni dio kulture i predmet čestih rasprava.
U okviru sinkronizacije moguće je razotkriti skrivene stereotipe, unutrašnja proturječja, zakopane tenzije i odnose moći. Upravo tom temom bavio se već u svojim kolumnama i sam Pavičić, koji kao najveće otkriće Žanićeve knjige vidi zaključak da takve rasprave nipošto nisu hrvatska posebnost.
Tako je u ovoj knjizi moguće pronaći kako su gledatelji u Valenciji negativno reagirali na katalonsku/barcelonsku sinkronizaciju crtića, a u frankofonom kanadskom Quebecu na parišku, te zašto i otkad u talijanskim crtićima crnci govore mletački, a tko i zašto u engleskim verzijama govori škotski.
Žanić zaključuje kako sinkronizacije doista zanemaruju pojedine regionalne govore, u hrvatskom slučaju govor Slavonije ili priobalnog sjevera, te u njima dolazi do dvostruke monopolizacije. Zagrebački govor, koji se više očituje u akcentu nego u leksiku, monopolizira poziciju urbanog i postaje govor Grada dok splitski vernakular postaje monopolistički ekvivalent za govor Mora i priobalja.
Vezane vijesti
-
'Ledenom dobu' glasove su posudili Ljubomir Kerekeš, Edo Maajka, Tarik Filipović, Daria Knez Rukavina i drugi
-
Francuski prijevod romana "Crvena voda" književnika i novinara Jurice Pavičića osvojio je prestižnu nagradu Grand Prix de Littérature Policière za najbolji strani krimić u Francuskoj u 2021. godini.
-
-
Izdvojeno
-
U derbiju 17. kola prvenstva Hrvatske za košarkaše Zadar je kao domaćin svladao Split sa 59-54 (21-12, 13-18, 15-18, 10-6).
-
17.siječnja u 10:00 sati u HNK Zadar još jedna Kava s glumcima - imate priliku upoznati Alena Liverića!
-
Kako kukci znaju kada trebaju ići u hibernaciju, gdje i kako provode hladne periode – priču za The Conversation donosi doktorandica zoologije sa Sveučilišta u Stockholmu Anna Brødsgaard Shoshan.
-
Poziv za prijavu aktivnosti/projekata koji se odnose na kulturne, sportske, znanstvene i edukacijske aktivnosti te su isključivo namijenjene studentima vrijedi do kraja siječnja.
Reci što misliš!