Kultura

Izgubljeni u prijevodu

"Objasnidbeni" srpsko-hrvatski rječnik: Nije patika, nego šlapa

Namjera ovog rječnika nije iz hrvatske jezične prakse istjerivati riječi srpskog podrijetla već pomoći poslijeratnim generacijama odraslim s hrvatskim jezičnim osjećajem koji u dodiru sa srpskim jezikom (u izravnoj komunikaciji, preko televizije ili tiskovina) zastaju nesigurni i zbunjeni.

Autor rječnika, koji na gotovo šest stotina stranica donosi više tisuća riječi, ugledni je hrvatski jezikoslovac i profesor sa zagrebačkog Filozofskog fakulteta Marko Samardžija.

Primjeri srpskih riječi i hrvatskih jednakovrijednica

crkotina - strvina, crkletina; izvinjenje - isprika, opravdanje; nasušan - poseban, nužan, svagdanji; buvljak - svaštarnica, ulična staretinarnica; lešinar - sup, strvinar, orlušina; uviđaj - očevid; patika - papuča, tenisica, šlapa; patrola - ophodnja; saučešće - sućut

Kako piše Večernji list, Samardžija je samokritično istaknuo da nema kompetencije izvornoga govornika srpskog, a stručnjaka s odgovarajućim metajezičnim znanjem i kompetencijom, pripravnog za suradnju, nije uspio pronaći.


Dodavanje novih komentara je onemogućeno.