Kultura

Natjecanje "Juvenes Translatores"

Prva hrvatska pobjednica natjecanja "Juvenes Translatores"

Prva hrvatska pobjednica natjecanja

Ivana Busch, učenica zagrebačke XVI. gimnazije, prva je hrvatska pobjednica europskoga godišnjeg natjecanja za mlade prevoditelje "Juvenes Translatores" što je danas, uz imena pobjednika toga natjecanja iz ostalih zemalja Europske unije (EU), objavila i priopćila Europska komisija.

Natjecanje "Juvenes Translatores" (u prijevodu s latinskoga Mladi prevoditelji) svake godine organizira Glavna uprava za pismeno prevođenje Europske komisije. Podsjeća se da je cilj natjecanja promicati učenje jezika u školama i mladima pružiti dojam o prevoditeljskome zanimanju.

Pravo sudjelovanja na natjecanju u sezoni 2013. - 2014. imali su 17-godišnji učenici srednjih škola, odnosno učenici rođeni 1996. godine. Natjecanje je održano istovremeno u svim odabranim školama diljem EU u studenome prošle godine, a u natjecanju je prvi put sudjelovala i Hrvatska kao nova članica EU-a.

Navodi se da se ove godine natjecalo više od 3000 učenika iz 751 škole uključujući i 12 hrvatskih škola. Njihove su radove ocjenjivali prevoditelji Europske komisije.

Pobjednici natjecanja iz svake od država članica EU-a, među kojima je i hrvatska pobjednica, bit će pozvani u Bruxelles na svečanost dodjele nagrada koje će im 8. travnja uručiti europska povjerenica za višejezičnost Androulla Vassilliou.

Povjerenica Vassiliou izjavila je kako se jezičnim vještinama proširuju vidici i obogaćuju životi te da želi više mladih potaknuti da studiraju jezike.

"Moramo mladima omogućiti da budu svjesni svih praktičnih prednosti, od toga da na odmoru ili putu mogu razgovarati na lokalnom jeziku, do širih mogućnosti za profesionalnu karijeru, što je velika prednost u vrijeme kada je mnogima od njih teško pronaći posao u matičnim zemljama", istaknula je povjerenica Vassiliou.

Natjecanje se organizira od 2007. godine, a na posljednjem godišnjem natjecanju učenici su mogli birati bilo koju od stotina jezičnih kombinacija mogućih između 24 službena jezika EU-a. U svojim su prijevodima koristili ukupno 157 jezičnih kombinacija, što je najveći broj do sada. Prvi put im je na raspolaganju bio i hrvatski jezik, a kao zanimljivost navodi se da je, uz mlade prevoditelje iz Hrvatske, prijevodnu kombinaciju s hrvatskim jezikom, uz učenike iz hrvatskih škola, koristilo i desetak učenika iz Češke, Italije, Njemačke i Švedske.


Dodavanje novih komentara je onemogućeno.