Kultura

Biblija

Biblija krivo prevedena, Bog nije stvorio Zemlju?

Biblija krivo prevedena, Bog nije stvorio Zemlju?

Umjesto "stvori" trebalo bi čitati "U početku Bog razdvoji Nebo i Zemlju"

Nizozemska profesorica Ellen van Wolde, stručnjakinja za Stari Zavjet, analizirala je knjigu Postanka na hebrejskom. Njezina teza je da je Zemlja već postojala kad je Bog stvorio čovjeka.

 

Akademik Ellen van Wolde s nizozemskog sveučilišta Radboud tvrdi da je prva rečenica knjige postanka("u početku Bog stvori Nebo i Zemlju") u biti krivo prevedena s originalnog hebrejskog.

U svojoj studiji autorica tvrdi da Biblija nikad nije tvrdila da je Bog stvorio cijeli svijet, već da je Zemlja postojala kad su nastali ljudi i životinje.

Profesorica van Wolde je zaključila da hebrejski glagol bara, koji se koristi u prvoj rečenici knjige Postanka, ne znači stvoriti već prostorno razdvojiti.

Kad bi se vodili ovom semantičkom logikom prijevod rečenice bi glasio: 'U početku Bog razdvoji Nebo i Zemlju'.

Profesorica koja je često surađivala s poznatim piscem i akademikom Umbertom Ecom, kaže da njezin rad pokazuje da početak Biblije nije početak vremena kao takvog već početak naracije.

Prema židovsko-kršćanskoj tradiciji Bog je stvorio svijet ni iz čega. Van Wolde zaključuje da Bog nije stvorio već je samo razdvojio: Nebo od Zemlje, kopno od mora, morska stvorenja od ptica...

"Već je postojala voda. Bilo je morskih bića. Bog je stvorio neke stvari, no ne i Nebo i Zemlju. Popularno vjerovanje u stvaranje iz ničega (creatio ex nihilo), je jedan veliki nsporazum.", kaže profesorica.

Sveučilišna profesorica van Wolde se nada da će njezin rad potaknuti debate širom svijeta, a kako je i sama vjernica, na kušnji su se našli njezini osobni stavovi.

"Možda štetim samoj sebi s ovim radom. Smatram se religioznom osobom i htjela bi ostati vjerna svojim stavovima."

Reci što misliš!