Predstavljeno troknjižje Shakespearea, Molierea i Čehova
Izdanje je projekt nakladnika Disput, na poticaj i uz potporu Ministarstva kulture.
Pomoćnik ministra kulture Vladimir Stojsavljević kazao
je kako je riječ o projektu koji je 'dio one baštine koja tek nastaje, a
koja bi trebala biti obaveza spram naših suvremenika koji se svojim
radom posebno ističu'.
'Vladimir Gerić na razne je načine zadužio našu kulturu, kao
sveobuhvatan i fantastičan čovjek čiji se nadnaravni talent ne sastoji
samo od rječnika nego i od umijeća stiha', kazao je Stojsavljević na
predstavljanju u zagrebačkom Gradskom kazalištu Gavelli.
'Shakespeare, Moliere i Čehov nikad ne bi postali dio naše baštine bez
nevjerojatnog talenta s kojim ih je Gerić preveo, 'pohrvatio', jer on
nije preveo samo riječi nego i ona značenja koja te autore čine velikim
dramskim autorima. Njegovi su prijevodi vrijedna baština hrvatskog
glumišta i kazališta i drago mi je da smo bar dio toga pretvorili u
baštinu za buduće naraštaje', dodao je.
Gotovo sve prijevode Gerić je radio po narudžbi hrvatskih kazališta, a
premda se većina njih desetljećima igra na kazališnim scenama, mali je
njihov broj dosad tiskan - prijevodi Shakespearea, primjerice, nikada.
Disputova trosveščana edicija na ukupno 1452 stranice u prvom svesku donosi četiri tragedije Williama Shakespearea, 'Hamlet', 'Otelo', 'Kralj Lear' i 'Koriolan'; u drugom pet Moliereovih komedija, 'Škola za žene', 'Kritika Škole za žene', 'Versailleska ishitrica', 'Tartuffe' i 'Mizantrop', a u trećem svih pet velikih drama Antona Pavloviča Čehova,
'Ivanov', 'Galeb', 'Ujak Vanja', 'Tri sestre' i 'Višnjik', te izbor
šest njegovih jednočinki. Svaka je knjiga popraćena autorovim pogovorom u
kojemu govori o 'svojem' Shakespeareu, Moliereu i Čehovu.
Direktor Disputa Josip Pandurić istaknuo je da kako je
riječ o velebnom izdanju 'iz radionice velikog prevoditeljskog meštra'.
No, to je tek manji broj izabranih prijevoda trojice dramskih velikana,
napomenuo je, 'a ostaje veliki posao da se kritički iščita i potom
objavi i Gerićeve prijevode srednjovjekovnih francuskih farsi pretočenih
na kajkavski, francuskih klasika Anouilha, Giraudouxa, Labichea, ili
španjolskih bardova Lope de Vege ili Calderona'.
Gerić je dobitnik mnogih nagrada, među kojima Nagrade hrvatskog glumišta
Hrvatskog društva dramskih umjetnika (2003.) za svekoliko umjetničko
djelovanje, Nagrade za životno djelo Društva hrvatskih književnih
prevodilaca (2005.), Nagrade Vladimir Nazor za životno djelo
Ministarstva kulture (2010.), te 2013. Nagrade Iso Velikanović za
životno djelo.
Prvo značajnije djelo koje je preveo bila je srednjovjekovna francuska
farsa 'Meštar Pathelin'. Poslije toga uslijedile su i druge narudžbe za
kazališta, uz ostalo Moliereova 'Škola za žene', 'Mizantrop',
'Tartuffe', pa Shakespeareova i Čehovljeva djela, koja su malo-pomalo
stvorila sustav koji je uobličen u tri knjige Disputova izdanja.
Gerić je istaknuo kako 'svaki prevoditelj, htio-nehtio mora nešto ostati
dužan izvorniku'. Podsjetio je na uzrečicu: 'Prijevod je kao žena - ako
je lijep nije vjeran, a ako je vjeran nije lijep'.
'To je neminovno, zbog razlike u jeziku. Čak ni dobroga, a kamoli
izvrsnog prijevoda jednostavno nema niti može biti. Razlika je u
jezicima tolika da je ta činjenica jednostavno neoboriva', pojasnio je
Gerić.
Posebno mu je oduvijek blizak Čehov, kazao je, 'kojeg osjećam gotovo kao
brata'. Upoznao se s njegovim djelima već s 12 godina, 'u doba kada
sam, kao svaki normalan dječak, čitao Karla Maya, ili nešto još gore',
rekao je.
Kritičar, teatrolog i dramski pisac Boris Senker
istaknuo je kako je velika važnost toga projekta u tome što on na
jednome mjestu donosi presjek europske dramske književnosti i to kroz
tri njezine reprezentativne vrste - tragediju, komediju i dramu.
'Također, riječ je o trima možda najvažnijim epohama onoga što nazivamo
kazalištem novovjekovlja, od renesanse naovamo', kazao je Senker.
O Gerićevim je prijevodima govorio i pjesnik, esejist i prevoditelj Tonko Maroević.
Istaknuo je kako je riječ o prevoditelju koji pokazuje 'izvanredan
intelektualni gard, ali i smisao za ono 'iza', ono neuhvatljivo i
posebno'.
'Njegov je tip prevođenja onaj koji nastoji ogoliti tekst od svih
nepotrebnih komentara. Redatelj, pisac, prevoditelj Gerić ulazi duboko u
meritum, lik i djelo pisca, a njegovi prijevodi imaju u sebi
verifikaciju - ovjereni su izvedbama, bogatstvom njegovih
razumijevanja', kazao je Maroević. Napomenuo je kako je objavljeni
triptih 'samo mali dio njegovih devet jezika i niza od njegovih stotina
radova'.
Vezane vijesti
-
Sjećanja 73 medicinske sestre i medicinska tehničara iz cijele Hrvatske iz Domovinskog rata, koji su dali veliki doprinos u zbrinjavanju ranjenih branitelja, okupljena su u knjizi “Srcem za ranjenu Hrvatsku” novinara i publicista Ivice Radoša, koja je u petak predstavljena u Novom kampusu Sveučilišta u Zadru.
-
U četvrtak 8. prosinca predstavljena je knjiga "Samo je u njemu nada" o kojoj su govorili mr. sc. Petar Balta i dr. sc. Miro Radalj, glavni urednik i direktor nakladne kuće Verbum
-
-
Nataša Matošin Grbić knjigu je temeljila na vlastitu iskustvu
Izdvojeno
-
HOROSKOP - Dnevni horoskop
-
Omiljeno sanjkalište Ličana i Dalmatinaca Cvituša kod Lovinca, otvorila je svoja vrata. Snijega ima obilje, na radost i veselje najmlađih, ali i onih starijih pa zimske radosti - mogu početi.
-
Italija je drastično povećala kazne za cijeli niz prometnih prekršaja, uključujući strože kazne za vožnju iznad dopuštene razine alkohola u krvi koje mogu doseći do 2200 eura, zajedno sa šestomjesečnom zabranom vožnje.
-
Taylor Swift je dvije godine dugom i dvije milijarde dolara vrijednom turnejom srušila rekorde, ispisala povijest i doslovno izazvala potres. Što bi nakon toga najveća zvijezda svijeta još uopće mogla učiniti?
Dodavanje novih komentara je onemogućeno.