Događaji

Hrvati u institucijama EU-a

Eurozastupnik bez znanja engleskog je poput "ribe na suhom"

Eurozastupnik bez znanja engleskog je poput
Foto:takensomewhere.com

Eurozastupnik bez znanja engleskog jezika u ozbiljnim je problemima

Dosta je, ja Vas ništa ne razumijem, drugi put donesite mi svoje želje pismeno - rekao je prije više od devedeset godina tadašnji francuski premijer Georges Clemenceau, upadajući u riječ Nikoli Pašiću, čelniku delegacije Kraljevine SHS, na pariškoj mirovnoj konferenciji nakon Prvog svjetskog rata, kojeg je primio da mu izloži zahtjeve svoje delegacije, piše slobodnadalmacija.hr

Nikola Pašić loše je govorio francuski jezik – s mršavim rječnikom, lošim izgovorom i još gorom gramatikom. Danas je ulogu francuskoga jezika preuzeo engleski jezik. Iako će hrvatski 1. srpnja 2013. godine postati 24. službeni jezik EU-a, to ne znači da će se svi dokumenti Europske unije prevoditi i na naš jezik, te da će Hrvati u institucijama EU-a moći uspješno djelovati bez znanja stranih jezika.

Tamo se najviše koristi engleski jezik, francuski puno manje, dok se njemački koristi puno manje od prva dva. U Europskoj komisiji na sve se službene jezike prevode zakonodavni te drugi važniji dokumenti, dok se većina radnih dokumenata prevodi samo na „radne“ jezike - engleski, francuski i njemački, a na ostale prema potrebi. U Europskom parlamentu, koji je među institucijama Europske unije najbolji po pitanju višejezičnosti, svi se dokumenti prevode na sva 23 službena jezika EU-a. Međutim, dokumenti se prvo prevode na jedan od tri „prijenosna jezika“ – engleski, francuski ili njemački. Kada hrvatski postane 24. službeni jezik, u EU-u će biti ukupno 552 moguće kombinacije za prevođenje.

Nacrti dokumenata često prvo dolaze na engleskom, a zatim na francuskom i njemačkom. Kada treba žurno djelovati, ako eurozastupnik čeka da se nešto prevede, izgledno je da je do tada već „prošla baba s kolačima“. Bez obzira na to što je na svim važnijim sastancima osiguran simultani prijevod na svim službenim jezicima EU-a, kada se radi o neformalnoj komunikaciji i „hodničkoj diplomaciji“, koja u Europskom parlamentu „život znači“, eurozastupnik bez znanja engleskog jezika u ozbiljnim je problemima.

Utjecajnim zastupnicima, među koje spadaju čelnici klubova zastupnika, predsjedatelji parlamentarnih odbora, parlamentarni izvjestitelji, ali i neki zastupnici koji imaju veliki neformalni utjecaj, treba u pravom trenutku znati reći nekoliko ključnih rečenica. Ako se dobro govori engleski, to ide puno lakše. Bez znanja engleskog često „ima slike, nema tona“. Znanjem njemačkog i francuskog jezika može se tek donekle kompenzirati neznanje engleskog. Eurozastupnik koji ne zna engleski može ostati kao riba na suhom.

Uz znanje engleskog, puno su veći izgledi da se eurozastupnik izbori barem za dio svojih zahtjeva i ne ostane kratkih rukava. Europski parlament složeniji je sustav od nacionalnih parlamenata. Tamo nema klasične parlamentarne većine. Zato je zastupnicima potrebna iznimno dobra „navigacija“. U Europskom parlamentu potrebno je, uz znanje jezika, iznimno dobro poznavati organizaciju i proceduru, pitanja o kojima se odlučuje, ali i svoje kolege zastupnike i neformalnu kulturu institucije.

To je posebno važno za zastupnike iz manjih država. Europski parlament zajedno s Vijećem EU-a, koje okuplja nacionalne ministre, suodlučuje o velikoj većini zakona EU-a. Poželjno je da naši promatrači, te budući „pravi“ hrvatski eurozastupnici nakon što uđemo u EU, budu u stanju, zastupajući svoje stavove, ponekad reći „ne“ vodstvima svojih klubova zastupnika. Ne radi se tu o dojmu, nego o utjecaju na kvalitetu života naših građana.

SD/eZd


Dodavanje novih komentara je onemogućeno.