Marketing

Waste of time – Navlakuša HTZ-a funkcionira, koliko god nas to žuljalo

Prije par dana pukla je bruka oko reklamne kampanje Hrvatske
turističke zajednice, a nakon što su optuženi da ne poznaju engleski
jezik, čelni ljudi HTZ-a okrenuli su pilu naopako. Pravdali su se da su
baš to željeli – ‘provokativnom tehnikom’, što mirne duše možemo
prevesti kao ‘navlakušom’, pridobiti pažnju javnosti. No jesu li prešli
granicu poigravanja s jezikom?

‘Prije nego što posjetite Hrvatsku trebate znati… U Hrvatskoj ćete
tratiti svoje vrijeme’ (u originalu ‘Before you visit Croatia you should
know… Croatia will waste your time’ – poruka je u reklamnom videu
Hrvatske turističke zajednice koja je izazvala prilično negativne
reakcije javnosti. Na račun te kampanje našalila se i Hrvatska gorska
služba spašavanja odgovorom ‘Mi vam nećemo potratiti vrijeme, mi ćemo
vam spasiti život. I to besplatno!’ a među komentarima na račun slogana
Lonelyplanet kao svoj favorit ističe poruku s društvenih mreža kojom
autor poručuje ekipi iz HTZ-a da su više vremena mogli potratiti na
učenje engleskog jezika.

U tom kratkom pregledu zbivanja oko gubljenja vremena po Hrvatskoj treba
još dodati i objašnjenje kampanje koje je dao direktor Hrvatske
turističke zajednice Ratomir Ivičić: ‘U vrlo
konkurentnom okruženju nije jednostavno privući pozornost, ponekad treba
posegnuti za originalnim i pomalo provokativnim tehnikama koje su
ključne na društvenim mrežama’, kazao je. Post na Facebooku, Twitteru,
Instagramu doista je imao velik doseg među publikom i budućim
posjetiteljima no postavlja se pitanje etike – što oglašavanja, što
upotrebe jezika, i smicalica kojima je osnovni cilj privući pažnju.

Andy Jelčić, cijenjeni prevoditelj, lanjski dobitnik
nagrade Iso Velikanović za prevođenje, kao profesionalac na terenu
jezika i prevođenja kaže nam da mora stvari postaviti malo drukčije od
očekivanog.

‘Aktualni slogan – Croatia will waste your time – s onim što mu
prethodi lingvistički je potpuno besprijekoran. Strategija iznevjerenog
očekivanja ili paradoksalne tvrdnje koja upravo time privlači
pozornost, poznata je i često primjenjivana marketinška strategija. O
njezinoj uspješnosti ili čak opravdanosti u ovom konkretnom slučaju ne
može i ne smije suditi lingvist. No s druge strane, poznati (i
nagrađeni) slogan Small country for a great holiday ima
različite jezične mane. Postoje inačice u jednini i množini (great
holidays) razni načini pisanja (malim slovima ili sve veliko što nisu
članovi i prijedlozi), nesigurnost oko članova (dva neodređena člana,
jedan, nijedan) i naposljetku hrvatska, odnosno neengleska konstrukcija
koja se iza svega krije (ritam ‘svako zlo za neko dobro’). Small i great nisu antipodi, nego small i large i lousy i great i tako dalje’, kaže za tportal Andy Jelčić i nastavlja da se iz toga vidi osnovni problem ovakvih slogana.

‘Osmišljavaju se na hrvatskom, ukorijenjeni su u hrvatskom poimanju i
često ostavljaju premalo prostora za efektnu stranu inačicu. Stručnjaci
za marketing mahom ne pojme u čemu je problem, tako recimo da je full of life odveć slično full of shit i da se s time ne bi trebalo igrati. Kod waste your time
ostaje otvorenim pitanje koliko se inicijalno htjelo baš to. I ono
najvažnije: ako je cilj marketinga prodati, neće lingvisti biti ti koji
će određivati granice, ali bismo jako voljeli da nas se pita. Nekada je
najgluplja reklama efikasnija od najsofisticiranije, a današnji svijet
funkcionira tako, koliko god nas to žuljalo’, zaključuje prevoditelj
Jelčić.

Iz naše mreže
Povezano
Preporučeno
Imate zanimljivu priču, fotografiju ili video?
Pošaljite nam na mail redakcija@ezadar.hr ili putem forme Pošalji vijest