Kultura

#zkzd

Na današnji dan 12. srpnja 1806. godine izašle prve novine na hrvatskom jeziku Kraglski Dalmatin

Na današnji dan 12. srpnja 1806. godine izašle prve novine na hrvatskom jeziku Kraglski Dalmatin
Znanstvena knjižnica Zadar

Prve novine na hrvatskom jeziku tiskane su u Zadru na današnji dan 12. srpnja 1806. godine pod naslovom Il regio Dalmata - Kraglski Dalmatin (Kraljski ili Kraljevski Dalmatin)

- Ove hrvatsko-talijanske, upravno-političke tjedne novine bile su službene novine francuske uprave u Dalmaciji, izlazile su u Zadru svake subote od 1806. do 1810. Tekst na talijanskom i hrvatskom jeziku bio je složen dvostupačno. Znanstvena knjižnica Zadar u svom fondu čuva navedenu novinu koja je važan izvor za upoznavanje prošlosti Zadra i Dalmacije - prisjetili su se iz Znanstvene knjižnice.

Kraljski Dalmatin je od br. 1 koji je izišao na današnji dan prije 216 godina (12. srpnja 1806.) do broja 36. (21. rujna 1810.) uređivao pisac i publicist Bartolomeo Benincasa, inače u doba francuske uprave glavar javne nastave u dalmatinskoj vladi u Zadru, a u uredničkim poslovima pomagao mu je i zamjenjivao ga istaknuti hrvatski intelektualac iz Zadra Ivan Kreljanović Albinoni. Do kraja izlaženja list uređuje Nikola Dominik Budrović.

Hrvatski članci u Kraljskom Dalmatinu uglavnom su prijevodi s talijanskog jezika. Već u prvom broju lista ističe se da će "taliansko skazanje" biti preneseno u "slauni Arvazki jezik", i to ne samo za one koji ne znaju drugi jezik, nego i za one koji se radije služe "svoim materinim govoregnem, nego Talianskim". Prevoditelji su bili zadarski franjevci Andrija Kadčić, Paško Jukić i dominikanac Nikola Dominik Budrović koji je, osim redovitog prevođenja, u Kraljskom Dalmatinu objavio i neke svoje članke.

U povijesti hrvatskog novinarstva, Kraljski Dalmatin ostaje zapamćen i po tome što je na njegovim stranicama objavljena prva novinska vijest na hrvatskom jeziku, prva novinska recenzija jedne knjige, te je upravo u njemu svoju novinarsku djelatnost na svom jeziku ostvario prvi hrvatski novinar, Nikola Dominik Budrović.

Hrvatski članci pisani dalmatinskim pravopisom i u štokavskoj ikavici

Prevodilački poslovi za potrebe Kraljskog Dalmatina uistinu nisu bili laki, budući da standardizacija hrvatskog jezika još nie bila provedena, a nedostajali su i rječnici stručnog nazivlja. Kako su prilozi u novinama bili iz različitih struka, odgovarajući je terminološki leksik predstavljao stalnu i ozbiljnu poteškoću prevoditeljima.Tekstovi su objavljivani u tzv. dalmatinskom pravopisu i u štokavskoj ikavici, dakle u onom hrvatskom pučkom govoru koji će upravo zbog svoje rasprostranjenosti, ali i tradicije, nepunih 40 godina poslije, Ante Kuzmanić i zadarski jezikoslovni krug izabrati za jezik prvog preporoditeljskog lista u Dalmaciji - Zore dalmatinske.

Razumljivo je da se u jeziku Kraljskog Dalmatina počesto susreću čakavski, te ijekavski oblici, brojni su i talijanizmi i te nešto manje turcizmi. Nedostatak hrvatskog stručnog nazivlja prevoditelji zadarskih novina nadomjestili su, više ili manje, uspješnim novostvorenim hrvatskim riječima: filozof - mudroznanac, retorika - liposlovka, harmonija - skladnoglasje, elokvencija - hitroslovlje, akademija - mudroskupština, licej - mudroučionica, agrikultura - težaštvo, teatar - prikazalište, religija - bogoštovije, skretar - otajnik (tajnik), reforma - prinaprava, itd.

Kraljski Dalmatin stvara pretpostavke za buđenje nacionalne samosvijesti

Kraljski Dalmatin nedvojbeno je osnažio hrvatski karakter javnog života u Dalmaciji, ali njegova je važnost osobito velika u potvrđivanju hrvatskoga kao posve prikladnog jezika za svakodnevni izražaj i poslovanje. Izlazeći kroz pune 4 godine i na hrvatskom jeziku, Kraljski Dalmatin je hrvatskom čovjeku pružio mogućnost da svoj jezik ne nalazi samo u pjesmaricama Andrije Kačića Miošića ili pak u vjerskim knjigama, nego da po njemu doznaje i sve one obavijesti iz zemlje i svijeta koje su dotad bile posredovane samo drugim jezicima (talijanskim, njemačkim ili francuskim).

U čemu je Kraljski Dalmatin bio - prvi?

Uz činjenicu da su to prve novine na hrvatskom jeziku, u povijesti hrvatskog novinstva Kraljski Dalmatin ostaje zapamćen i po tome što je u njemu svoju novinarsku djelatnost na svom jeziku ostvario prvi hrvatski novinar Nikola Dominik Budrović, što je tu objavljena prva novinska vijest na hrvatskom jeziku koja je stigla iz Dubrovnika u srpnju 1806. o oslobođenju grada od opsade i radosti građana zbog toga (br. 3/1806.), te prva novinska recenzija jedne knjige, a to je bila Grammatica della lingua illirica (Dubrovnik, 1808.) Franje Marije Appendinija (br.38/1808.).

Kraljski Dalmatin je pisao o svim najvažnijim temama života

Novine Kraljski Dalmatin izlaze u doba francuske vlasti u glavnom dalmatinskom gradu Zadru koji je s južnim hrvatskim krajevima, od 1806. do kraja 1809. godine pripadao Talijanskom kraljevstvu u sklopu Napoleonova carstva. Uz nedvojben prinos učvršćenju francuske vlasti, list je znatno pridonio procesima modernizacije i demokratizacije hrvatskog društva u Dalmaciji. To se osobito očitovalo u strukturiranju upravne i sudbene vlasti, te u defeudalizaciji gradskog komunalnog uređenja i ustroju obrazovnog sustava.

U Kraljskom Dalmatinu tiskaju se članci s brojnih područja: demografije, gospodarstva, politike, prava, zakonodavstva, povijesnih znanosti, religije, kulturne povijesti, odgoja i naobrazbe, zdravstva, socijalne skrbi, vojnih znanosti, obrtništva, itd. Stoga se s pravom može zaključiti da je prosvjetiteljska važnost tiska u jadranskoj Hrvatskoj početkom 19.st. iznimno velika.

Čitatelji od kvarnerskih otoka do Boke kotorske

Da je razmjerno velik interes za Kraljski Dalmatin postojao u cijeloj Dalmaciji te da je stalno rastao, pokazuje podatak da je naklada prvih osam brojeva toga tjednika s člancima s brojnih područja ljudskog djelovanja, bila 500 primjeraka. Već deveti broj imao je nakladu od 600 primjeraka. List se distribuirao po cijelom primorju, od kvarnerskih otoka do Boke kotorske, a čitatelje je najčešće nalazio među intelektualcima: učiteljima, svećenicima, studentima i đacima, državnim službenicima, vojnim osobama te trgovcima i obrtnicima. Kraljski Dalmatin je izlazio kao tjednik tri godine, osam mjeseci i 19 dana. Od prvog broja, 12. srpnja 1806., do posljednjeg, 1. travnja 1810. godine, objavljeno je 176 brojeva na 1.420 stranica.

U glasovitoj zadarskoj tiskari 

Kraljski Dalmatin tiskao se u tiskari ("utistaonicza") Antuna Luigija Battare u Zadru. Inače, Battarina je tiskara prva u Hrvatskoj počela izdavati almanahe, pa je tako već 1804. u njezinoj nakladi objavljen Lunario di Zara (od 1806. Almanaco di Zara), godine 1813. Lunario Zaratino i dr. Osim Kraljskog Dalmatina, u toj je tiskari tiskano još jedno periodično izdanje od nacionalnog značenja - prvi hrvatski književni časopis u Dalmaciji i prvi preporoditeljski list izvan Zagreba na hrvatskom jeziku - Zora dalmatinska, koji je izlazio od 1844. do 1849. Tako je ta zadarska tiskara u 19. st. umnogome pridonijela stvaranju osebujnog književnog i kulturnog ozračja na jugu Hrvatske, odnosno one kulturne klime koja će pridonijeti da hrvatski narod bude čvršće povezan među sobom, ali i s europskim duhovnim kontekstom.

Promicanje nacionalne kulture u europskom okviru

Od početka 19.st., razmjerno buđenju narodne samosvijesti, sve to više raste želja za promicanjem hrvatskog jezika, osobito na području nacionalne kulture, pri čemu je u pravilu zastupljena njezina europska težnja kao nezaobilazna sastavnica svekolike hrvatske uljudbe. Na tom je tragu, u oblikovanju prepoznatljivog kulturnog identiteta, bilo važno tiskanje knjiga i periodika na narodnom jeziku, ali i ostalim, školovanom dijelu pučanstva, bliskim jezicima te sa sadržajima primjerenima životnim potrebama pučanstva.

Zahvaljujući činjenici što je izlazio i na hrvatskom, Kraljski Dalmatin je čitan i u većinskom hrvatskom pučanstvu u pokrajini, a time što je djelotvorno rušio ukorijenjene predrasude o hrvatskom jeziku kao manje vrijednom, bez daljnjega je pridonio prosvjećivanju, ali i nacionalnom buđenju hrvatskog puka u Dalmaciji.

(iz predgovora urednika "Knjige o Kraljskom Dalmatinu", prof. dr. sc. Tihomila Maštrovića)


Reci što misliš!