Muke po Pamuku

Pamuk protiv imperijalizma engleskog jezika

Na književnom festivalu u Indiji, Pamuk je izjavio da su za pripadnike engleskog govornog područja drugi jezici i književnosti nevidljivi

Svoje gostovanje na književnom festivalu u indijskom gradu Jaipur, kako
javlja Guardian, Orhan Pamuk iskoristio je za oštru kritiku engleskog
jezičnog imperijalizma, zbog kojeg se zanemaruju djela autora pisanih na
ostalim svjetskim jezicima.

Pamuk je na početku bio iznenađen činjenicom što većina pisaca koji su
pozvani kao gosti festivala piše na engleskom, iako nekima od njih to
nije materinji jezik.

‘Zbog izostanka prijevoda autora koji ne pišu na engleskom,
marginalizira se većina ljudskog iskustva danas u svijetu’, izjavio je
Pamuk, koji sva svoja djela piše na turskom, a među njima su svakako
najpoznatiji romani ‘Zovem se Crvena’ i ‘Snijeg’.

Književnog nobelovca frustrira i to što britanski i američki kritičari
‘provincijaliziraju njegov rad’, pa kada piše o ljubavi, za njih je to
automatski ‘turska ljubav’, kao da Pamuk nije u stanju pisati
univerzalno: ‘Mnoge pisce se tako stisne i ograniči, etiketira kao pisce
čiji romani predstavljaju nacionalni glas, pa postanu antropološki
kuriozitet.’

Ipak, Orhan Pamuk je u nešto boljoj poziciji nego manje slavni pisci
neengleskog govornog područja, s obzirom na to da se on, osim Nobelovom
nagradom, može pohvaliti i mjestom profesora na uglednom američkom
Sveučilištu Columbia.

Direktor književnog festivala u Jaipuru, koji se smatra najvažnijim
književnim događajem na području Azije i Pacifika, William Dalrymple je
podržao uglednog gosta.

‘Nema sumnje da je engleski sve više dominantan i
kulturno-imperijalistički jezik, što je veliki problem. Čak se i poznati
književnici iz velikih europskih jezika muče pronaći za sebe publiku na
engleskom govornom području jer Britance poslovično ne zanima ništa što
nije na engleskom, dok američke izdavačke kuće teško uzimaju
prijevode’, objasnio je Dalrymple.

Kao primjer toga William Dalrymple naveo je slučaj uglednog bengalskog
romanopisca Chowringeeja Sankara, koji je u Indiji prodao tri milijuna
knjiga, no zapadni mediji interes za njega su pokazali tek nakon što mu
je objavljen prvi engleski prijevod, u tri tisuće primjeraka.

Iz naše mreže
Povezano
Preporučeno
Imate zanimljivu priču, fotografiju ili video?
Pošaljite nam na mail redakcija@ezadar.hr ili putem forme Pošalji vijest