
Svi ljubitelji kvalitetnog štiva na postavljenim plakatima u knjižnici zasigurno će prepoznati neki od svojih omiljenih naslova, no jesu li se ikada zapitali, tko stoji iza golemog posla – kvalitetnog prijevoda na hrvatski jezik?
”Godišnja izložba prijevoda Društva hrvatskih književnih prevodilaca – 2011., od izvornika do prijevoda” naziv je izložbe koja je postavljena u predvorju Gradske knjižnice Zadar.
Svi ljubitelji kvalitetnog štiva na postavljenim plakatima zasigurno će prepoznati neki od svojih omiljenih naslova, no jesu li se ikada zapitali, tko stoji iza golemog posla – kvalitetnog prijevoda na hrvatski jezik?
Prevoditelje knjiga možemo nazivati i ”piscima u sjeni”.
Možda i više od popularnih ghostwritera, prevoditelji duboko uranjaju u literaturu, trudeći se postići jednak efekt na vlastitom jeziku. O tome ne razmišljamo dok čitamo zanimljivu priču ili roman, no prevoditeljski je posao iznimno važan.
Izložbu je organiziralo Društvo hrvatskih književnih prevodilaca, koje postoji od 1952. godine i trenutno ga čini 227 probranih i prokušanih prevodilaca. Ovo je peta izložba recentnih prijevoda članova i članica Društva.
U formi plakata predstavljeni su uzorci teksta originala i prijevoda, naslovnice originala i prijevoda te biografija prevoditelja uz osvrt na prevedeno djelo.
Izložba je namijenjena široj javnosti i svim sudionicima u procesu “od izvornika do prijevoda”, od urednika, izdavača, lektora, recenzenata, dizajnera do književnih kritičara. Na ovogodišnjoj izložbi predstavlja se 32 prevodilaca s ukupno 46 prijevoda, među kojima su Irena Lukšić, Patricija Vodopija, Helen Sinković, Milan Soklić, Mihaela Vekarić, Dinko Telećan i dr.



