
Bajke se u filmovima djeci čitaju prije spavanja, no sigurni
smo da se novi prijevod bajki braće Grimm neće naći na repertoaru
nijednog roditelja. Naime, ove bajke nisu adaptirane, već su samo
prevedene, što ukratko znači da su pune krvi i užasa.
Urednik novog prijevoda bajki braće Grimm smatra da je vrijeme da djeca
dobiju ono što su ti autori originalno napisali, a ne razvodnjene
verzije koje svi dobro poznajemo. Originalne priče braće Grimm više
nalikuju stravi i užasu, nego nevinoj dječjoj literaturi, piše The Guardian.
Nećemo ni ulaziti u detalje grozota i nasilja originalnih priča braće
Grimm objavljenih davne 1812. i 1815. Dovoljno je reći da su nakon
originalnih prvih izdanja i sami autori u izdanjima koja su slijedila
ublažili strahote i ubacili kršćanstvo.
Profesor njemačkog jezika i komparativne književnosti na Sveučilištu u
Minnesoti, Jack Zipes, pitao se zašto originalno izdanje priča braće
Grimm nikad nije prevedeno na engleski, pa je to na kraju odlučio
učiniti sam. Zipes je objavio originalnih 156 priča koje je ilustrirala
Andrea Dezsö.
Najbolji primjer kako su originalne bajke izgledale je priča ‘Kako su se
djeca igrala kolinja’ u kojoj jedan dječak prereže grlo svom mlađem
bratu, zbog čega ga kasnije vlastita majka ubije nožem u srce.
Istovremeno joj se najmanje dijete utopi u kadi jer ga je ostavila samog
tijekom krvoprolića. Majka se zatim objesi jer je neutješna, a muž joj
nakon povratka kući ubrzo umre od tuge.
Promjene koje su se dogodile od prvog do popularnog sedmog izdanja nisu
sitne. Oko 40 do 50 priča uopće nije dospjelo do modernih čitatelja, a
ostale su adaptirane kao bajke za djecu.
Originalne priče bliže su oralnoj tradiciji, pa su znatno iskrenije i
manje pretenciozne. Jack Zipes vjeruje da bi originali svejedno bili
prikladni za djecu jer su i Grimmovi mislili kako te priče koje su
nastale u narodu mogu zabaviti i djecu i odrasle.



