
Prestižni američki časopis za književnost i kulturu McSweeney’s
Quarterly u svom je najnovijem broju objavio temat o suvremenoj
hrvatskoj prozi u kojemu su objavljeni prijevodi na engleski tekstova
šestero autora, Gordana Nuhanovića, Tee Tulić, Damira Karakaša, Olje
Savičević Ivančević, Zorana Ferića i Bekima Sejranovića.
“Naše najnovije 48. izdanje, među ukupno šesnaest novih priča i jednim
cjelovitim scenarijem, predstavlja i šestero hrvatskih autora uz
fantastične rezultate”, stoji u najavi broja na mrežnim stranicama
časopisa McSweeney’s Quarterly.
“S pričama o slijepim dečkima i mrtvim turistima, pričama iz
Hrvatske, ljubavnim pričama smještenim među uličnim prosvjednicima i
pričama o duhovima u nudističkim kolonijama, naše je novo izdanje toliko
očaravajuće da ćete se nakon čitanja osjećati omamljenima”, dodaje se.
Književni časopis McSweeney’s Quarterly izlazi od 1998. a
pokrenuo ga je poznati američki pisac Dave Eggers, istovremeno osnovavši
izdavačku kuću McSweeney’s, u kojoj su romane i priče u međuvremenu
objavljivali autori poput Davida Fostera Wallacea, Joyce Carol Oates,
Stephena Kinga ili pak glazbenici David Byrne ili Beck.
Hrvatski temat u McSweeney’s Quarterlyju potaknula je urednica
nakladničke kuće McSweeney’s Heidi Julavits, nakon gostovanja na prvom
izdanju književnog festivala Lit Link u organizaciji Hrvatskog društva
pisaca koji se održao u Zagrebu, Rijeci i Puli 2013.
Prijevod na engleski objavljenih priča poduprlo je Ministarstvo
kulture RH u sklopu programa potpore objavljivanju prijevoda hrvatske
književnosti na stranim jezicima.
Predgovor tematu napisao je Josip Novaković, a McSweeney’s
također planira objaviti roman Olje Savičević Ivančević “Adio kauboju” i
debitantski roman Bekima Sejranovića “Nigdje, niotkuda”.



