
Gotovo stoljeće i pol nakon nastanka,
roman “Zlatarevo zlato” Augusta Šenoe konačno je dobio svoj engleski
prijevod – zagrebački nakladnik Spiritoso objavio ga je kao izdanje
koje će poznatu priču o zabranjenoj ljubavi približiti inozemnim
čitateljima i turistima koji iz Hrvatske žele ponijeti autentični
kulturni suvenir.
Projekt koji spaja
književnost i turizam, a nastoji i revitalizirati danas već pomalo
zaboravljene hrvatske klasike, pokrenuo je Andrija Pećarić, koji ima
dugogodišnje iskustvo u izdavaštvu.
“Knjige zasigurno nisu prve na popisu suvenira koje turisti
kupuju, no izazov mi je to promijeniti i napraviti nešto novo, rekao je
Pećarić u razgovoru za Hinu.
Osim među turistima, potencijalne kupce izdanja “The Goldsmith’s
Treasure”, koje je preveo Neven Divjakinja, a uredila Tanja Konforta,
Pećarić očekuje u novom naraštaju hrvatskih iseljenika, ali i svima koji
svojim poslovnim suradnicima ili prijateljima u inozemstvu žele
darovati nešto autentično iz Hrvatske.
Za objavljivanje “Zlatarevog zlata” na engleskom motiviralo ga
je i što, unatoč svom značaju, ono nikada nije bilo prevedeno na
engleski, premda je između 1874. i 1962. objavljeno na njemačkom,
češkom, francuskom, slovenskom, poljskom, slovačkom, ruskom, pa čak i na
esperantu.
Pećarić smatra i da je to izdanje različito od danas
sveprisutnih knjiga ‘za jednokratno čitanje’ koje se brzo pročitaju i
proslijede dalje. Kaže da je želio napraviti nešto što će ljudi htjeti
sačuvati, spremiti na svojoj polici, kao uspomenu na grad, zemlju koju
su posjetili i kojoj će se kroz priču uvijek iznova moći vratiti.
Dora i Pavle kao zagrebački Romeo i Julija
Radnja romana, vječno intrigantna tema o ljubavi kojoj nije
bilo suđeno, univerzalna je, pa Pećarić vjeruje da će biti privlačna i
strancima koji ne poznaju Šenoin opus, osobito zato što se taj njegov
prvi roman i prvi hrvatski povijesni roman, uz romantičnu priču, temelji
na povijesnim činjenicama.
“Dora i Pavle nisu ništa drugo nego zagrebački Romeo i Julija, a
turistima bi moglo biti zanimljivo i što će, uz pomoć dodatnih
napomena, moći prepoznati lokacije na kojima se odvija radnja romana i
koje su obišli”, rekao je.
Zadovoljan je prvim reakcijama s dvadesetak mjesta diljem
Hrvatske na kojima se knjiga zasad prodaje, ali i time što sudjeluje u
revitalizaciji autora i romana putem kojega je i sam zavolio Zagreb, još
kao srednjoškolac na rodnom Visu kada ga je pročitao kao lektirno
štivo.
“Šenoa zaslužuje puno bolji tretman nego što ga ima danas kada
je smješten na stražnje police knjižara ili ga se čita samo kao obveznu
lektiru, a ovo je tek prvi korak ka tome da ga približimo suvremenom
čitatelju i mlađoj generaciji”, istaknuo je.
U takvim nastojanjima nije jedini, ubrzo nakon što je roman
objavljen na engleskom javila mu se Šenoina praunuka Jasmina Reis, koja
ga je obavijestila o svom radu na revitalizaciji kuće Šenoa, a moguća je
i njihova buduća suradnja na zajedničkim projektima.
Tradicionalno-suvremeni dizajn i hrvatski font
Grafičko oblikovanje knjige napravio je Hamper studio,
nagrađivani dizajneri Ivana Vučić i Tomislav Jurici Kaćunić, koji su
vizualni koncept knjige zamislili u spoju renesansne radnje romana,
romantičnog spisateljskog stila i suvremene interpretacije čitatelja
digitalnog doba.
Po njihovim riječima, spajanjem tradicionalnog i suvremenog,
dekorativnog i minimalističkog te rustikalnog i elegantnog u dizajnu,
postiže se sinergija suprotnosti različitih povijesnih razdoblja koja na
svoj način obilježavaju roman.
Zlatno ukoričena knjiga podsjeća na zlatnu polugu na koju je
uklesan naslov, a dizajneri su se poigrali i simbolom skrivenim u
početnim slovima imena (Au)gusta Šenoe.
Kako izdavač želi proizvesti autentični hrvatski proizvod
utemeljen na baštini, za prijelom je korišten hrvatski font Amalia
dizajnera i tipografa Nikole Đureka, nadahnut autorovom bakom koja je
bila vješta u iscrtavanju slova za stolnjake i zidnjake.



