Kultura

izdavaštvo u rh

Tri nova naslova V.B.Z.-ove biblioteke "Na margini"

Tri nova naslova V.B.Z.-ove biblioteke

V.B.Z.-ova biblioteka "Na margini", posvećena vrhunskim djelima europske književnosti koja tematiziraju probleme marginaliziranih društvenih skupina, proširena je za tri nova naslova kojima taj nakladnik nastavlja svoju misiju senzibilizacije hrvatske javnosti prema temama drugih i drugačijih.

Roman "Dendriti" grčke spisateljice Kallije Papadaki, dobitnik Nagrade Europske unije za književnost, potresna je priča o imigrantima koji su, u osvit velike gospodarske krize koja je dvadesetih godina prošloga stoljeća potresala Ameriku i svijet, u potrazi za nadom i boljim životom iz ratom osiromašene i iscrpljene Europe pristizali u "obećanu zemlju". Knjigu je na hrvatski prevela Koraljka Crnković.

Antologijska zbirka "Stablo pjesama" izbor je iz poezije marokansko-francuskog pjesnika Abdellatifa Laâbija, jednog od najznačajnijih suvremenih pjesnika, dobitnika prestižnih nagrada Goncourt za poeziju (2009.) te Velike nagrade frankofonije Francuske akademije (2011.). Izbor obuhvaća stihove iz devet pjesničkih zbirki objavljenih u razdoblju od 1992. (Sunce umire) do 2012. (Zona turbulencije) te je prvo autorovo djelo prevedeno na hrvatski jezik (prijevod: Lea Kovacs).

Novitete zaokružuje knjiga "Zima u Mumindolu", druga knjiga o Muminima finske spisateljice Tove Janson, jedne od najcjenjenijih autorica dječje književnosti 20. stoljeća. Nakon izdanja "Opasno ljeto u Mumindolu", u Mumindol je stigla i zima, i to u prijevodu sa švedskog Željke Černok.

Biblioteka “Na margini” jedinstveni je trogodišnji projekt osmišljen kako bi se hrvatske čitatelje upoznalo s nekim od vrhunskih djela europskih književnosti koja otvaraju teme o problemima s kojima se suočavaju marginalizirane društvene skupine, te istodobno promovirala hrvatska književnost na stranim jezicima. Projekt se odvija pod pokroviteljstvom programa Kreativna Europa Europske Unije.

Po motom "Prepoznaj sebe u njemu i njoj koji nisu poput tebe i mene" (Carlos Fuentes), projekt obuhvaća objavljivanje, promociju i distribuciju 30 visokokvalitetnih književnih djela, najvećim dijelom manje zastupljenih književnih vrsta (grafički roman, poezija, dječja književnost i kratke priče).

Različita migrantska iskustva u deset knjiga

Tema prve godine projekta je "Imigrantski glasovi ili glasovi drugih i ‘drugačijih’", a objavljeno je ukupno deset knjiga, među kojima su i dva grafička romana, knjiga pjesama, dva romana dječje književnosti, te prijevod pobjedničkog romana Natječaja V.B.Z.-a za najbolji roman na engleski jezik.

U poeziji nagrađivanog jamajčansko-britanskog pjesnika Keija Millera "Kartograf pokušava ucrtati put prema Sionu" (prijevod Damir Šodan) reggae-kultura miješa se s legendama robova, žargon siromašnih geta s rafiniranim književnim jezikom. Finalist Bookerove nagrade, roman "Izlaz-Zapad" Mohsina Hamida, objavjen u prijevodu Marine Horkić, impozantan je literarni pogled na trenutnu klimu globalne imigracije i ksenofobije, ispričan kroz dirljivu ljubavnu priču onih koji su uhvaćeni usred svega toga.

"La Superba" je višestruko nagrađivan roman nove europske književne zvijezde Ilje Leonarda Pfeiffera. Priča je to o takozvanom "luksuznom emigrantu" koji iz Nizozemske bježi od životne praznine u Genovu gdje susreće emigrante iz Afrike koji su pobjegli od drugačije vrste besmisla. Preveo je Radovan Lućić.

Grafički roman "Alpha" spisateljice Bessore i crtača Barrouxa prikazuje putovanje emigranta Alphe od Obale Bjelokosti do Europe. Važna priča našega vremena, "Alpha" daje ime i lice nepreglednom mnoštvu migranata u izbjegličkim kampovima. Prijevod potpisuje Mirna Šimat. Višestruko nagrađivani grafički roman "Irmina" njemačke autorice Barbare Yelin, temeljen na biografiji autoričine bake, priča je o mladoj ženi i njezinoj postupnoj kapitulaciji pred nacističkom ideologijom. S njemačkoga ga je prevela Tatjana Jambrišak.

U okviru projekta, na engleski je jezik preveden roman "Divljakuša" Marine Šur Puhlovski, dobitnik V.B.Z.-ove nagrade za najbolji roman. U prijevodu Christine Pribichevich-Zorić roman je uspješno prešao granicu: objavljen je u Velikoj Britaniji gdje dobiva izvrsne kritike.

Poezija u pokretu

Biblioteka "Na margini" u sljedećoj će se godini provedbe fokusirati na "ženske glasove", dok će u trećoj godini u fokusu biti "manjinski izvještaj – glasovi seksualnih, dobnih i religioznih manjina i ljudi s invaliditetom".

Veliki naglasak projekt "Na margini" stavlja na inače najzapostavljeniju vrstu u izdavačkim planovima objavljivanja domaćih i stranih autora – poeziju. Kako bi se poezija što više približila čitateljima te promoviralo čitanje poezije, V.B.Z. je po uzoru na mnoge europske i svjetske gradove pokrenuo projekt "Poezija u pokretu", koji u javni prijevoz na plakatima uvodi poeziju sjajnih domaćih i inozemnih autora.

Projekt "Poezija u pokretu" prve godine zaživio je u Zagrebu, gdje su građani Zagreba tijekom dva tjedna u prosincu 2019. u više od 150 zagrebačkih tramvaja i autobusa mogli na plakatima pročitati stihove deset pjesnikinja i pjesnika: Ivice Prtenjače, Keija Millera, Martine Vidaić, Abdellatif Laâbija, Marka Pogačara, Damira Šodana, Irene Vrkljan, Branislava Glumca, Mile Stojića, Ivane Bodrožić i Drage Glamuzine. V.B.Z. najavljuje širenje inicijative i na druge hrvatske gradove.


Reci što misliš!