Jezikoslovlje
U GKZD predstavljen prvi i jedini englesko-hrvatski frazeološki rječnik
Kada naiđete na frazu "small beer", ako ne znate da bi ona zapravo u varijanti na hrvatskom mogla značiti "mačji kašalj" ili "šaka jada", mogli biste lako ostati zbunjeni
U Gradskoj knjižnici Zadar u utorak je predstavljen prvi i jedini englesko-hrvatski frazeološki rječnik, u izdanju Školske knjige iz Zagreba. Autorica rječnika Ivana Bendow građu je sakupljala četiri godine iz brojnih izvora - od englesko-engleskih frazeoloških rječnika, časopisa, interneta, originalnih govornika itd.
Kako kaže Ivana Bendow, frazemi su jezični neprozirni izrazi koji se ne prevode doslovce. Ima nekih primjera koji se zaista, bez puno muke, mogu prevesti s engleskog na hrvatski. Primjerice, frazu "get out of bed on the wrong side" možemo lako na hrvatski prevesti kao "ustati se na lijevu nogu" . Međutim, kada naiđete na frazu "small beer", ako ne znate da bi ona zapravo u varijanti na hrvatskom mogla značiti "mačji kašalj" ili "šaka jada", mogli biste lako ostati zbunjeni i pomisliti da vas netko nudi malom pivom.
Autorica kaže kako ovaj rječnik nije namijenjen samo jezikoslovcima, studentima i profesorima engleskog jezika nego i političarima, novinarima i poslovnim ljudima, zapravo svima, budući da je engleski jezik uz materinski postao drugi jezik u cijelome svijetu, kao što je nekada, pogotovo u Srednjem vijeku, bio latinski.
Naime, ako čitate tisak iz engleskog govornog područja na fraze ćete gotovo svakodnevno naići ne samo u tekstovima, jer ih novinari vrlo često koriste kao naslove ili dok izvještavaju s terena. Iako se svaki jezik može govoriti bez uporabe fraza, pa tako i materinski, engleski njima obiluje i one su neizbježne u svakodnevnoj komunikaciji. One su vrlo metaforične, s malo riječi jednostavno opisuju nešto ili nekoga, a vrlo često na zabavan i poučan način.
Ovaj će rječnik svakako olakšati komunikaciju, u prvom redu onima kojima je engleski jezik neizbježan u poslu, budući da više neće morati "kopati" po enciklopedijskim rječnicima ili po internetu u potrazi za točnim ili približno točnim prijevodom.
Autorica je tijekom predstavljanja rječnika ponudila puno zanimljivih primjera potkrijepljenih ilustracijama, pa se pokazalo kako učenje fraza može biti i vrlo zabavan hobi, pogotovo ako govorite ili se služite engleskim jezikom. No, Bendow je napomenula kako je anglizacija (koja zadnjih godina nije prisutna samo u hrvatskom jeziku nego i drugdje), zahvatila i fraze. Do prije nekoliko godina bilo je uobičajeno reći za tvrtku koja posluje s gubicima da je u minusu. Međutim, sve se češće čuje fraza "tvrtka je u crvenom" zbog engleske fraze "be in the red".
Ponekad se takvi slučajevi mogu tolerirati, ali ponekad nema potrebe prevedenim engleskim frazama istiskivati već udomaćene, poglavito one koje smo odavno preuzeli iz njemačkog jezika puput "imaš putra na glavi" s engleskom frazom "kostur u ormaru". Naime, stariji naraštaji teško mogu razumjeti što "nova" fraza znači, jer iako je često logična, zbunjuje ih njen zanačaj upravo zbog toga jer je ranije nikada nisu čuli.
U siječnju iduće godine, također u izdanju Školske knjige, iz tiska bi trebao izaći i hrvatsko-engleski frazeološki rječnik.
Vezane vijesti
-
LUKORAN - Uginula lešina dupina već dva tjedna stoji na škrapama kod mjesta Lukoran na otoku Ugljanu. Čitateljica javlja da nitko od odgovornih do sad nije reagirao.
-
Blagdan je svete Lucije, zaštitnice dobrog vida i omiljene svetice najmlađih. Još od davnina na ovaj dan djecu bi u čarapama ili ispod jastuka dočekalo suho voće ili slatkiši.
-
Atmosfera na Trgu Petra Krešimira IV bila je ispunjena toplinom, zajedništvom i radošću, a doček Svete Lucije postao je još jedan nezaboravan trenutak u adventskom kalendaru Paga
Izdvojeno
-
Šampon za suho pranje ili suhi šampon često se predstavlja kao brzo i jednostavno rješenje za osvježavanje i "maskiranje" masne kose, ali mnogi koji ga koriste, posebno oni s masnijim vlasištem, ne dobiju uvijek očekivane rezultate. No, jedan jednostavan trik, koji je nedavno postao viralan na TikTok-u, mogao bi to promijeniti.
-
Postupajući po zaprimljenoj dojavi 39-godišnjeg hrvatskog državljanina da ga je noćas oko 2 sata u ugostiteljskom objektu u Širokoj ulici u Zadru fizički napao 58-godišnji hrvatski državljanin, policijski službenici su izašli na mjesto događaja gdje su postupali s ciljem utvrđivanja svih okolnosti događaja.
-
Dva hrvatska državljanina u dobi od 53 i 51 godinu u trgovini u Bibinjama ovoga četvrtka ukrali su više parfma.
-
Projekt koji prati velebitske pastire od prapovijesti do danas zaokružen je dokumentarnim fotografijama Marka-Lorenza Blaslova!
Reci što misliš!