Kultura

Jezikoslovlje

U GKZD predstavljen prvi i jedini englesko-hrvatski frazeološki rječnik

U GKZD predstavljen prvi i jedini englesko-hrvatski frazeološki rječnik

Kada naiđete na frazu "small beer", ako ne znate da bi ona zapravo u varijanti na hrvatskom mogla značiti "mačji kašalj" ili "šaka jada", mogli biste lako ostati zbunjeni

U Gradskoj knjižnici Zadar u utorak je predstavljen prvi i jedini englesko-hrvatski frazeološki rječnik, u izdanju Školske knjige iz Zagreba. Autorica rječnika Ivana Bendow građu je sakupljala četiri godine iz brojnih izvora - od englesko-engleskih frazeoloških rječnika, časopisa, interneta, originalnih govornika itd.

Kako kaže Ivana Bendow, frazemi su jezični neprozirni izrazi koji se ne prevode doslovce. Ima nekih primjera koji se zaista, bez puno muke, mogu prevesti s engleskog na hrvatski. Primjerice, frazu "get out of bed on the wrong side" možemo lako na hrvatski prevesti kao "ustati se na lijevu nogu" . Međutim, kada naiđete na frazu "small beer", ako ne znate da bi ona zapravo u varijanti na hrvatskom mogla značiti "mačji kašalj" ili "šaka jada", mogli biste lako ostati zbunjeni i pomisliti da vas netko nudi malom pivom.

Autorica kaže kako ovaj rječnik nije namijenjen samo jezikoslovcima, studentima i profesorima engleskog jezika nego i političarima, novinarima i poslovnim ljudima, zapravo svima, budući da je engleski jezik uz materinski postao drugi jezik u cijelome svijetu, kao što je nekada, pogotovo u Srednjem vijeku, bio latinski.

Naime, ako čitate tisak iz engleskog govornog područja na fraze ćete gotovo svakodnevno naići ne samo u tekstovima, jer ih novinari vrlo često koriste kao naslove ili dok izvještavaju s terena. Iako se svaki jezik može govoriti bez uporabe fraza, pa tako i materinski, engleski njima obiluje i one su neizbježne u svakodnevnoj komunikaciji. One su vrlo metaforične, s malo riječi jednostavno opisuju nešto ili nekoga, a vrlo često na zabavan i poučan način.

Ovaj će rječnik svakako olakšati komunikaciju, u prvom redu onima kojima je engleski jezik neizbježan u poslu, budući da više neće morati "kopati" po enciklopedijskim rječnicima ili po internetu u potrazi za točnim ili približno točnim prijevodom.

Autorica je tijekom predstavljanja rječnika ponudila puno zanimljivih primjera potkrijepljenih ilustracijama, pa se pokazalo kako učenje fraza može biti i vrlo zabavan hobi, pogotovo ako govorite ili se služite engleskim jezikom. No, Bendow je napomenula kako je anglizacija (koja zadnjih godina nije prisutna samo u hrvatskom jeziku nego i drugdje), zahvatila i fraze. Do prije nekoliko godina bilo je uobičajeno reći za tvrtku koja posluje s gubicima da je u minusu. Međutim, sve se češće čuje fraza "tvrtka je u crvenom" zbog engleske fraze "be in the red".

Ponekad se takvi slučajevi mogu tolerirati, ali ponekad nema potrebe prevedenim engleskim frazama istiskivati već udomaćene, poglavito one koje smo odavno preuzeli iz njemačkog jezika puput "imaš putra na glavi" s engleskom frazom "kostur u ormaru". Naime, stariji naraštaji teško mogu razumjeti što "nova" fraza znači, jer iako je često logična, zbunjuje ih njen zanačaj upravo zbog toga jer je ranije nikada nisu čuli.

U siječnju iduće godine, također u izdanju Školske knjige, iz tiska bi trebao izaći i hrvatsko-engleski frazeološki rječnik.


Reci što misliš!