Kultura

HTV zbunjuje ljude

„Spin“ drži HTV

„Spin“ drži HTV

Rečenica je na teletekstu HTV-a do oko 16 sati glasila doslovno ovako :" Saborski zastupnici SDP-a tvrde da je prijedlog zakona o poticanju prodaje stanova običan spin"

Teško je svakom novinaru ako se ne javi na zvonjavu mobitela. Posebno nekoliko puta u pola sata- na pet poziva! Propustit će pravu vijest. Očito da se radi o važnom događaju, ako mobitel stalno zvoni - a novinar ne odgovara na pozive. To se danas iza podneva dogodilo dolje potpisanom dok sam vozio od Imotskoga do Šibenika. Čuo sam pozive no nisam se javljao. Jer sam vozio automobil. A, zakon i policija nalažu da nije dozvoljeno korištenje mobitela tijekom vožnje, osim ako nemate naglavne slušalice. Tako se i držim. Vlast je vlast, ako pogriješiš platit ćeš kaznu kad - tad. I, za ovrhu!

I kad dođeš do doma gdje, konačno, možeš nesmetano koristiti mobitel i internet dočekaju me poruke koje se u konačnici svode na sljedeću rečenicu: „Prijatelju, ja ovo ništa ne razumijem. Daj pogledaj stranicu teleteksta 115 na HTV-u i reci mi o čemu se tu radi? Pričalo se u saboru!" Bijaše to danas (četvrtak) oko 14 sati. Pogledao sam odmah - i ništa mi nije bilo jasno. Na žalost. Ljudi su htjeli pomoć u razumijevanju jezika, no nisam mogao pomoći.

Rečenica je na teletekstu HTV-a do oko 16 sati glasila doslovno ovako :" Saborski zastupnici SDP-a tvrde da je prijedlog zakona o poticanju prodaje stanova običan spin.". I to je bio uvod u tekst u hrvatskom novinarstvu?! Prva rečenica. Fakultetski obrazovani ljudi koji su me kontaktirali nisu imali pojma o čemu je bit u toj rečenici. Nisam ni ja. Pa sam kontaktirao suprugu, profesoricu tri svjetska jezika. Pitao sam da li ovo razumiješ. Ona kaže:"Pojma nemam." Nazvao sam onda još nekoliko prijatelja (visoko obrazovanih s znanjem stranih jezika!) i NITKO mi nije znao reći što je u toj rečenici kazano, niti je ITKO razumio o čemu se govorilo u Hrvatskom saboru!?

No, tomu nije kraj, i zato ovaj tekst. Gledao sam Vijesti na HTV 1 u 16.10 sati i voditeljica ponovi istu rečenicu koja se mogla pročitati na teletekstu. Nevjerojatno.

Sintagma „običan spin"? Kome je to jasno u hrvatskom puku??? Koji bi onda moj prijatelj iz Imotskoga, Zadra ili Šibenika znao o čemu se radi? Da li? Nema prilike. Čemu ga s takvim riječima opterećivati.

Inače riječ „spin" je engleskog podrijetla i svi, koji poznajemo osnove tog jezika, znamo da u prijevodu na hrvatski znači: vrtiti (se); okretati (se) ili okrenuti (se). Ili, pak engleska fraza „My head is spinning", u jednostavnom prijevodu na hrvatski „Vrti mi se u glavi".

I, nakon svega, što HTV radi? Zbunjuje ljude.

Čemu nerazumljiv teletekst za sve obične ljude? Čemu „običan spin", ako svatko pismen u našoj zemlji može razumjeti ako se nešto napiše hrvatskim standardnim jezikom. Čemu onda to, bilo kome? Koja korist? Možda bi, onda, ljudi, rijetko nazvali novinare i tražili nešto manje intervencija na njihova zapažanja. „Običan spin", zar ne? I to državni.


Reci što misliš!