Biznis

Kandidati iz Hrvatske nedovoljno kvalificirani?

Za posao prevođenja u EU javilo se 195 Hrvata. Samo njih pet ispunilo stroge uvjete

Za posao prevođenja u EU javilo se 195 Hrvata. Samo njih pet ispunilo stroge uvjete

Natječaj je raspisan 21. lipnja 2012. i ‘već' godinu dana kasnije, 1. srpnja 2013., objavljeni su rezultati

Opća uprava Europske komisije za usmeno prevođenje, koja jučer još nije imala web stranicu na hrvatskom jeziku, nije uspjela pronaći dovoljno kvalificiranih hrvatskih kandidata, piše jutarnji.hr

Prema podacima na službenom blogu Europskog ureda za odabir osoblja (EPSO), na jednom natječaju za konferencijske prevoditelje tražilo se 15 kandidata, a uvjete je zadovoljio jedan, dok je na drugom traženo 20 kandidata, a zadovoljilo ih je četvero.

Natječaj je raspisan 21. lipnja 2012. i ‘već' godinu dana kasnije, 1. srpnja 2013., objavljeni su rezultati. Uvjeti za prijavu na natječaje bili su prilično strogi: "savršeno" znanje hrvatskog i jednog do dva službena jezika EU, ili pak znanje dva veća jezika EU, uz dovoljno znanje hrvatskog da se s njega može usmeno prevoditi.

Uz to je bila potrebna diploma iz konferencijskog prevođenja "koja odgovara četverogodišnjem studiju na sveučilišnoj razini", ili završen sveučilišni studij u trajanju od tri godine i završeno osposobljavanje za konferencijsko prevođenje ili završen sveučilišni studij od najmanje tri godine i godinu dana iskustva u konferencijskom prevođenju.

Visoka primanja

Kandidati bez dodatnog iskustva mogli su se prijaviti na natječaj za 15 prevoditelja na razini AD5 - najnižoj "općebirokratskoj" razini u institucijama EU koja nosi početnu mjesečnu bruto plaću od 4349 eura - dok su se oni s još najmanje četiri godine iskustva, uključujući 100 dana konferencijskog prevođenja, mogli prijaviti za 20 prevoditelja na razini AD7 - s početnom bruto plaćom od 5568 eura.

Za pravnike i francuski

Na natječaj na razini AD5 prijavilo se 136 kandidata, a za AD7 59. Svi su pozvani na testiranja verbalnog, numeričkog i apstraktnog zaključivanja, nakon čega je u drugi krug pozvano točno onoliko kandidata koliko je bilo planiranih mjesta na listi potencijalnih kandidata - tzv. rezervnoj listi s koje pojedine institucije mogu zaposliti kandidate na konkretna radna mjesta: 15 za AD5 i 20 za AD7. To je neobično jer uobičajeno je da EPSO u drugi krug poziva 2,5 puta više kandidata od mjesta na rezervnoj listi, a za ovaj natječaj trebalo ih je biti tri puta više.

U drugom krugu, uz praktično testiranje prevoditeljskih znanja i sposobnosti, testirane su ‘meke vještine' koje EPSO, kroz strukturirani intervju, prezentacijske vještine i grupnu vježbu, testira kod svih svojih kandidata: analiza i rješavanje problema, komunikacija, postizanje kvalitete i rezultata, učenje i razvoj, prioritiziranje i organiziranje, otpornost (prije svega na stres), rad s drugima i liderske sposobnosti. Kao i u prvom krugu, i tu postoje pragovi koje treba zadovoljiti - treba skupiti otprilike 50 posto bodova na svakoj vještini koja se ocjenjuje, no očito je to uspjelo tek rijetkima.

Problem je zasigurno i u tome što se vjerojatno najbolji naši prevoditelji nisu ni prijavili - unatoč tomu što su plaće u institucijama EU primamljive, konferencijski prevoditelji mogu mnogo više zaraditi ako za Bruxelles rade honorarno, navodno i do 400 eura dnevno.

Ne čudi stoga što je sličnih problema EPSO imao i s natječajem za "lawyer linguists", hrvatske pravnike koji bi u institucijama EU radili kao prevoditelji zakonskih akata.

Razina je AD7, natječaj je raspisan u lipnju prošle godine kao i za usmene prevoditelje, prijavilo se 95 ljudi, a kada su prošli tjedan objavljeni rezultati, pokazalo se da je na listi umjesto traženih 35 kandidata za rad na Europskom sudu, kriterije zadovoljilo njih sedam. Uz diplomu Pravnog fakulteta i savršeno znanje hrvatskog jezika, tražilo se znanje francuskog te engleskog, njemačkog, talijanskog ili španjolskog.

Novi natječaj

Rezultati trećeg natječaja raspisanog na isti dan još se čekaju - na natječaj za pismene prevoditelje razine AD5, za koji nije bilo potrebno iskustvo u prevođenju, ali se tražilo savršeno znanje hrvatskog i još dva službena jezika EU, lani se prijavilo 2178 kandidata. U drugi krug ih je prošlo 223, a na "rezervnoj listi", čija je objava s prvotno planiranog svibnja odgođena za lipanj, a sada se očekuje u srpnju, trebalo bi ih završiti 70. I prije rezultata za pismeno prevođenje raspisan je još jedan natječaj za dodatnih 77 ljudi, a rok prijave je 23. srpnja.

JL/eZd


Dodavanje novih komentara je onemogućeno.