
U Stamaćevu prijevodu Goetheova 'Fausta' ogleda se dubina susreta dvaju jezika, njemačkoga i hrvatskog
Na hrvatskom štandu na Frankfurtskom sajmu knjiga jučer je predstavljen prijevod Goetheova “Fausta”, pjesnika, kritičara i teoretičara književnosti Ante Stamaća.
O tome izdanju koje je lani objavila Školska knjiga u biblioteci “Vrhovi svjetske književnosti” govorili su Dinka Juričić, urednica u Školskoj knjizi, u ime izdavača Ante Žužul te prevoditelj, koji je šest godina radio na prijevodu i komentarima toga djela.
Posljednji prijevod “Fausta” prije više od pedeset godina načinio je Tito Strozzi, a komentare napisao poznati hrvatski germanist Zdenko Škreb.
“U Stamaćevu prijevodu Goetheova ‘Fausta’ ogleda se dubina susreta dvaju jezika, njemačkoga i hrvatskog”, napomenuo je Žužul, dodavši kako je “Fausta” na hrvatski mogao prevesti samo pjesnik, čovjek koji ima velik književni senzibilitet i koji zna kako postići ritam i rimu. S tim prijevodom dobili smo hrvatskog “Fausta”, dodao je Žužul.
Dijelove “Fausta” na hrvatskom i njemačkom jeziku na vrlo posjećenu hrvatskom štandu čitao je Ante Stamać.
Na hrvatskom štandu danas je predstavljena i nedavno objavljena knjiga Antologija duhovne poezije “Krist u hrvatskom pjesništvu” Vladimira Lončarevića u izdanju splitskog “Verbuma”.
U sklopu hrvatskog štanda predstavit će se 25 nakladnika i još pet hrvatskih autora.
Na velikom sajamskom forumu za međunarodne prezentacije “Forum Dialog” 12. listopada predstavit će se projekt “Hrvatska kao težišna tema na Sajmu knjiga u Leipzigu”, koju pripremaju nositelji programa Alida Bremer, Gyoergy Dalos i direktor Sajma u Leipzigu Oliver Zille.
Pod nazivom “Leipzig čita hrvatski!” ta je prezentacija najavljena u Newsletteru Sajma knjiga iz Leipziga, u svim programima Frankfurtskog sajma i u specijalnom prilogu njemačkog tjednika Die Zeit.
Posebni gosti prezentacije su, uz ine, nakladnik Sebastian Wolter, slavist i prevoditelj Matthias Jacob, nakladnik Seid Serdarević i književnik Igor Štiks, a voditelj će biti glavni tajnik njemačkog PEN-a Wilfried Schoeller.
Na predstavljanju će biti pokazana i web-stranica u nastanku Crobuch.de. Na stranici će na njemačkom jeziku biti portretirani hrvatski pisci, njemački prevoditelji s hrvatskog, njemački nakladnici koji objavljuju hrvatske autore te agenti koje zanima hrvatska literatura. Javljat će i novosti iz hrvatskoga književnog života kao i novosti o Projektu “Hrvatska u Leipzigu 2008.”.



